PUBLICIDADE

A nossa governanta

PUBLICIDADE

A Assembléia do Rio Grande do Sul acaba de aprovar um projeto-de-lei que obriga, no Estado, tradução para o Português, toda vez que for usado um vocábulo estrangeiro. O lojista que anunciar uma liquidação como sale, e descontos como off, ficaria obrigado a pôr, entre parênteses, a tradução. As empresas de publicidade já estão reclamando. Há muitos anos não entro em loja que anuncie em inglês. Penso que se alguém não respeita a lei maior, que é a Constituição – que diz, no artigo 13, que a língua no Brasil é o Português – não haverá de respeitar uma simples lei ordinária, como é o Código de Defesa do Consumidor.

No Congresso Nacional houve tentativa semelhante, e um projeto chegou a ser aprovado na Câmara, mas depois foi considerado impraticável. Proibia estrangeirismos sempre que houvesse equivalente na língua-pátria. No Paraná, em 2009, as agências de propaganda derrubaram, no Tribunal de Justiça, lei estadual com o mesmo objetivo. A propaganda, no Brasil, chama painéis de outdoor. Nos Estados Unidos o nome disso é billboard. O que aqui chamamos de shopping center, nos Estados Unidos chamam de mall. Como se vê, a gente vai mal até na tradução.

Ainda não se sabe se o governador gaúcho vai sancionar ou vetar a lei. Ele apenas deu uma pista lembrando que no Canadá os francófonos defendem sua língua da influência inglesa que os cerca. Os que contestam, por inútil, a lei recém aprovada, alegam que melhor seria defender a língua portuguesa, que está sendo cada vez mais deteriorada pelo mau uso. Em O Globo de domingo, o escritor João Ubaldo Ribeiro, da Academia Brasileira de Letras, ironizou as bobagens que cada vez mais se misturam à Língua Portuguesa.

"Comerciar" praticamente não existe mais e chegará talvez o dia em que os que comerciam serão comercializantes. Aliás, ninguém vende mais nada, só comercializa. – divertiu-nos João Ubaldo. Ele não deve ter visto no Correio Braziliense reportagem sobre diabetes em que a repórter – supostamente com diploma de curso superior – escreveu que o díficil é inicializar o tratamento. E deve ter esquecido da moda de usar o "a partir de": Vinho a partir da uva cabernet; logo teremos farinha a partir de trigo. A lista de João Ubaldo é grande, mas não posso deixar de repetir este trecho: Acho que foi essa necessidade de usar palavras por algum motivo consideradas preferíveis, ou chiques, que ocasionou o triste banimento dos verbos "botar" e "pôr", preteridos universalmente por "colocar". Ainda não vi referência a galinhas colocadeiras, em lugar de poedeiras, mas já li sobre galinhas colocando ovos e o dia das colocadeiras não deve tardar. Depois de lembrar a besteira de trocar "por causa de" por "por conta de", João Ubaldo termina lembrando a presidente: a presidente pode preferir ser presidenta, mas, quando mencionada na condição mais genérica de "governante", duvido que ela queira ser designada pela forma feminina da palavra. Dixit.

PUBLICIDADE
PUBLICIDADE
PUBLICIDADE
PUBLICIDADE
PUBLICIDADE

Mais notícias
Relacionadas

Defesa e paz

Paulo é filho de um amigo meu, comandante da...

Os sons da praça

Nesses agitados dias, a Praça dos Três Poderes foi...

História e farsa

A História do Brasil se encaixa bem no pensamento...

País de surpresas

No Brasil os acontecimentos conseguem andar mais rápido que...
PUBLICIDADE